2018. máj 12.

Műfordítási polémiák: milyen a jó versfordítás és egyáltalán mitől vers a vers?

írta: RAnna
Műfordítási polémiák: milyen a jó versfordítás és egyáltalán mitől vers a vers?

A Nádasdy-Kappanyos vita

Két igen kedvelt műfordító, Nádasdy Ádám és Kappanyos András vitáztak napjaink aktuális műfordítási kérdéseiről a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen rendezett beszélgetésen. A rendezvény előzménye a kettejük között, a Jelenkor irodalmi és művészeti folyóirat hasábjain, Verlaine: Chanson d'automne (Őszi sanzon) című versének fordítása kapcsán indult vita, amely a napjainkra jellemző vers-műfordítások jellege, irányadó elvei körül bontakozott ki. Az esemény szervezői a PPKE Hyeronimus Fordítástudományi Kutatócsoportja, a Magyar Irodalomtörténeti Társaság Fordítástudományi Tagozata és a Magyar Műfordítók Egyesülete voltak, akik Formahűség címmel hirdették meg a beszélgetést.

irodalom.jpg

Nádasdy Ádám a beszélgetés elején ...

Tovább Szólj hozzá

műfordítás versfordítás Irodalom Vers Nádasdy Ádám Paul Verlaine Kappanyos András Nádasdy-Kappanyos vita Őszi sanzon Chanson dautomne